“转轨”常见的英文表达有 “transition”、“switchover” 以及 “shift to a new track”(更直白的表述) ,具体使用哪个词或短语要根据语境和表达重点来决定:
transition:强调从一种状态、模式或系统向另一种平稳、渐进的转变过程,常用于描述经济、社会、制度等层面的重大转变,是“转轨”较为通用和正式的英语表达。例如:The country is undergoing a difficult economic transition.(这个国家正在经历一场艰难的经济转轨。)
switchover:更侧重于指快速、完全地从一个系统、模式转换到另一个,带有一种较为突然或明确的切换意味。比如:The switchover to the new software system was completed smoothly.(向新软件系统的转轨已顺利完成。)
shift to a new track:这是一个较为直白的表述方式,“shift”表示转变、移动,“track”有轨道、路径之意,整体意思是转到一条新的轨道上,适用于一些需要形象描述“转轨”概念的场景。例如:The company decided to shift to a new track of development.(公司决定转到一条新的发展轨道上,即进行转轨发展 。)