“被拆散的东西”可以翻译为 “disassembled items” 或 “separated parts”,具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的侧重点:
Disassembled items:强调东西原本是一个整体,但已经被拆解成各个部分。这个词组常用于描述机械、设备、结构等被拆解后的状态。
Separated parts:更侧重于描述各个部分被分开、不再连接在一起的状态,不一定强调原本是一个整体。这个词组可以用于更广泛的场景,包括但不限于机械、物品或抽象概念的拆分。
如果想要更具体地描述“被拆散的家庭”或“被拆散的团队”等,可以使用更具体的表达,如 “broken-up family” 或 “disbanded team”。但在描述一般性的“被拆散的东西”时,“disassembled items” 或 “separated parts” 是更通用和合适的表达。