“凌空状态”可以翻译为 “hovering state” 或 “airborne state”,具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的方面:
1、 hovering state:
这个表达更侧重于描述物体(如无人机、直升机等)在空中的悬停状态,即保持在一个相对固定的位置而不前进或后退。
在描述某些需要精确控制位置的场景时,如无人机摄影、直升机救援等,这个表达非常贴切。
2、 airborne state:
这个表达更侧重于描述物体(如飞机、飞行器等)已经离开地面并在空中飞行的状态。
在描述飞行器的飞行过程、空中作业等场景时,这个表达更为常用。
如果“凌空状态”在特定上下文中指的是物体在空中的悬停或静止状态(如无人机悬停拍摄),那么“hovering state”可能更为准确;如果指的是物体已经离开地面并在空中飞行的状态(如飞机起飞后的飞行过程),那么“airborne state”可能更为合适。