"用曲线图表示" can be translated into English as "represent with a curve graph" or, more commonly and naturally, "illustrate using a line graph" (though "line graph" typically implies straight-line segments connecting data points, in a broader sense, it can convey the idea of a graphical representation showing trends, and for a truly curved representation, "curve graph" or "plot with a curve" would be more precise).
For a more precise and technical translation, especially when referring to a graph that specifically shows a curve (not necessarily composed of straight-line segments), you could say:
"Represent with a curved graph"
"Plot the data using a curve"
"Demonstrate via a curve diagram"
However, in many contexts, especially when the exact type of curve is not specified, "line graph" (with the understanding that it can represent curved trends if the data warrants it) or simply "graphical representation" followed by a description of the curve might be sufficient.
For a straightforward and commonly understood translation in most contexts, you could use:
"Represent with a graph showing a curve"
But if you want to be concise and clear, "plot the data as a curve" or "represent the data using a curve" would work well.
A very natural and common way to say it would be:
"Show it on a curve graph" or "Display it using a curve plot"
But for simplicity and clarity, "represent with a curve" or "plot as a curve" are good choices.
Here's a concise and commonly used translation:
Or, even simpler: