“正统的人”可以翻译为 “an orthodox person” 或 “a conventional person”,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 “an orthodox person”:
orthodox 意为“正统的;传统的;符合公认规则的”,通常用于描述遵循传统、权威或公认标准的人或事物。
例如:“He is an orthodox person who strictly adheres to traditional values.”(他是一个正统的人,严格遵循传统价值观。)
2、 “a conventional person”:
conventional 意为“传统的;习俗的;惯例的”,也常用于描述遵循传统或常规的人。
例如:“She is a conventional person who prefers to stick to the tried and true.”(她是一个传统的人,更喜欢坚持经过验证的可靠方法。)
在描述“正统的人”时,如果强调的是对传统、权威或公认标准的严格遵循,“an orthodox person” 更为贴切;如果强调的是遵循常规或习惯,“a conventional person” 可能更为合适。不过,在实际使用中,两者有时可以互换,具体取决于语境和个人表达习惯。