“使吓一跳”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 startle sb.:
这是一个常用的动词短语,表示“使某人惊吓”或“使某人吓一跳”。
例如:The sudden noise startled me.(那突如其来的噪音吓了我一跳。)
2、 scare sb. out of one's wits:
这个表达更为生动,意为“把某人吓得魂飞魄散”或“使某人吓得要命”。
例如:The ghost story scared her out of her wits.(那个鬼故事把她吓得魂飞魄散。)不过,在日常对话中,若仅需表达“吓一跳”,此表达可能稍显夸张,但根据语境也可选用。
3、 give sb. a fright:
这是一个较为口语化的表达,意为“给某人一个惊吓”或“使某人吓一跳”。
例如:The sudden appearance of the cat gave me a fright.(那只猫突然出现,吓了我一跳。)
4、 take sb. by surprise:
虽然这个短语更多表示“出其不意地攻击或抓住某人”,但在某些语境下,也可以用来表示“使某人吓一跳”,尤其是当这种“出其不意”带有惊吓成分时。
例如:The unexpected news took us all by surprise.(这个意外的消息让我们所有人都吓了一跳。)不过,此表达更多强调“出其不意”而非单纯的“惊吓”。
在日常交流中,“startle sb.” 是最直接且常用的表达“使吓一跳”的短语。若需更生动的表达,可以考虑 “give sb. a fright”。而 “scare sb. out of one's wits” 则适用于描述更为强烈的惊吓。