“华而不实地”可以翻译为 “ostentatiously but not substantively” 或 “flashy but lacking in substance”,也可根据具体语境简化为 “showy but empty” 或 “ornate without depth”。以下为详细解析:
1、 ostentatiously but not substantively
ostentatiously:意为“炫耀地;招摇地”,强调外表的华丽或夸张。
not substantively:意为“缺乏实质内容”,突出内在的空洞。
适用场景:适用于需要明确区分形式与实质的正式场合,如学术讨论或批评性文章。
2、 flashy but lacking in substance
flashy:意为“花哨的;浮华的”,侧重于外表的抢眼。
lacking in substance:意为“缺乏实质”,直接点明内在的不足。
适用场景:适用于日常对话或非正式评论,表达更直白。
3、 showy but empty
showy:意为“炫耀的;华而不实的”,强调表面的华丽。
empty:意为“空洞的;无意义的”,直接指出内在的缺失。
适用场景:适用于简洁明了的表达,如口语或简短评论。
4、 ornate without depth
ornate:意为“华丽的;装饰繁复的”,侧重于设计的精美。
without depth:意为“缺乏深度”,指出内在的浅薄。
适用场景:适用于艺术、设计或文学领域的评论,强调形式与内涵的对比。
总结:若需正式表达,可选 ostentatiously but not substantively 或 flashy but lacking in substance。
若需简洁表达,可选 showy but empty。
若涉及艺术领域,可选 ornate without depth。
根据具体语境选择最合适的表达,既能准确传达“华而不实”的含义,又能符合语境的正式程度。