“接木”在英语中没有完全一一对应的固定表达,其含义需结合具体语境来翻译,常见有以下几种译法:
在植物学领域,“接木”即“嫁接(树木)” ,常用“graft (a tree)”来表达。例如:
The gardener is skilled at grafting different types of trees.(这位园丁擅长嫁接不同类型的树木。)
“移花接木”比喻暗中用手段更换人或事物来欺骗别人,可译为“substitute one thing for another by underhanded means” 或 “practice deception by substituting one thing for another” ,这里“接木”的含义融入了整个短语翻译中,不单独译出。若非要对应“接木”这个动作,可简单用“replace”等词,但要根据上下文确定更贴切的表述。例如:
He tried to replace the evidence with a fake one to deceive others.(他试图用伪造的证据来替换真实的证据,以欺骗他人。 )这里“replace”就类似“接木”在比喻义中替换、替换以达到某种目的的含义。