“逆来顺受”常见的英文表达是 “submit meekly to adverse circumstances” 或 “accept misfortunes without complaint”,以下为你详细分析:
submit:有“屈服、顺从、提交”等意思,在这里表示对某种不利情况或压力的屈服。
meekly:是副词,意为“温顺地、逆来顺受地”,修饰动词“submit”,强调以一种温和、不反抗的态度去接受。
adverse circumstances:指“不利的情况、逆境”,说明了所面对的困难或逆境。
例句:Instead of submitting meekly to adverse circumstances, he decided to fight back and change his fate.(他没有逆来顺受地接受不利的情况,而是决定奋起反抗,改变自己的命运。)
accept:意为“接受、承认”,表示对某种事物的认可或接纳。
misfortunes:是“misfortune(不幸、厄运)”的复数形式,指各种不好的事情或遭遇。
without complaint:表示“毫无怨言地、不抱怨地”,突出了接受不幸时没有发出任何抱怨的态度。
例句:She always accepts misfortunes without complaint, which makes others admire her.(她总是逆来顺受地接受不幸,这让别人都很敬佩她。)