“松口气”常见的英文表达有 “take a breath”“breathe a sigh of relief” 或 “let off steam” (根据具体语境,该表达侧重于释放压力,但也有类似放松、舒缓一下的意味),以下为你分别介绍:
含义:字面意思是“吸一口气”,常用来表示暂停一下,放松片刻,类似于中文“松口气”所表达的短暂放松状态。
例句:After a long day of work, he finally sat down and took a breath. (经过一整天的工作,他终于坐下来松了口气。)
含义:直译为“松了一口气”,强调在经历紧张、担忧或压力之后,终于感到放松和安心。
例句:When the doctor told her the test results were negative, she breathed a sigh of relief. (当医生告诉她检查结果是阴性时,她松了一口气。)
含义:本意是“释放蒸汽”,引申为“发泄情绪;松口气”,通常指通过某种方式释放内心的压力或紧张情绪,以达到放松的目的。
例句:After a stressful meeting, he went for a run to let off steam. (在一次紧张的会议之后,他去跑步松口气。)