“不分明”在英语中可以根据具体语境有多种表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 vague(模糊的、不明确的)
当“不分明”用来形容事物或信息模糊、不清晰时,可以使用“vague”。
例如:The instructions were vague and it was hard to know what to do.(指示不分明,很难知道该做什么。)
2、 indistinct(不清晰的、模糊的)
这个词常用于描述视觉或听觉上的不清晰,也可以用来形容概念或想法的不分明。
例如:The image on the screen was indistinct.(屏幕上的图像不分明。)
3、 unclear(不清晰的、不确定的)
“unclear”常用于表达信息、意图或情况的不清晰或不确定。
例如:His motives remain unclear.(他的动机仍然不分明。)
4、 ambiguous(模棱两可的、含糊不清的)
当“不分明”带有模棱两可、含糊不清的意味时,可以使用“ambiguous”。
例如:The statement was ambiguous and open to interpretation.(这句话不分明,可以有多种解释。)
5、 obscure(模糊的、晦涩难懂的)
“obscure”常用于描述事物或概念难以理解或辨认。
例如:The meaning of the poem is obscure.(这首诗的含义不分明。)