“制造混乱的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 chaos-inducing(强调引发混乱的行为或状态)
例句:The new policy has proven to be chaos-inducing, causing widespread confusion and unrest.(这项新政策已被证明是制造混乱的,引发了广泛的困惑和不安。)
2、 disorder-creating(强调创造无序或混乱的局面)
例句:Some protesters resorted to disorder-creating tactics to disrupt the peace.(一些抗议者采取了制造混乱的策略来破坏和平。)
3、 turbulent-making(较为文学化的表达,强调动荡或不安定的制造)
此表达相对不常见,但在某些文学或正式语境中可能使用。
4、 disruptive(强调破坏正常秩序或流程的行为)
虽然“disruptive”更多指“破坏性的”或“扰乱的”,但在某些上下文中,它也可以用来描述制造混乱的行为或人。
例句:The disruptive behavior of a few individuals disrupted the entire meeting.(几个人的破坏性行为扰乱了整个会议。)不过,更直接对应“制造混乱的”可能是前面几个更具体的表达。
5、 mischief-making(强调恶作剧或故意制造麻烦的行为)
此表达更侧重于恶作剧或故意制造小麻烦,不一定涉及大规模的混乱,但在某些语境下也可使用。
在大多数情况下,chaos-inducing 或 disorder-creating 是最直接且准确的翻译,用于描述那些旨在或实际上导致混乱的行为、事件或人物。