“告密者”常见的英文表达是 “informer” 或 “snitch”,此外 “rat”(非正式用法,常带贬义)也可表示,具体使用需根据语境:
informer:较为正式、中性的词汇,指“提供信息的人”或“告密者”,在法律或调查语境中常用。例如:
The informer provided crucial evidence to the police.(告密者向警方提供了关键证据。)
snitch:非正式用语,常带有贬义,指“告密者”或“爱打小报告的人”,多用于口语或非正式场合。例如:
Don't be a snitch! Keep this secret.(别当告密者!保守这个秘密。)
rat(非正式用法):口语中表示“告密者”或“背叛者”,常带有贬义,暗示不忠或背叛行为。例如:
He ratted on his friends to save himself.(他为了自保而出卖了朋友。)
选择哪个词汇取决于语境和正式程度。在正式场合或法律文件中,“informer”更为合适;在口语或非正式交流中,“snitch”或“rat”可能更常用。