“中庸”常见的英语翻译有 “the Doctrine of the Mean” 或 “moderation”,具体使用需结合语境:
1、 “the Doctrine of the Mean”
这是最学术、最贴近《中庸》原文(儒家经典之一)的翻译,常用于哲学、文化研究领域。
例句:The Doctrine of the Mean is one of the Four Books in Confucianism. (《中庸》是儒家四书之一。)
2、 “moderation”
指“适度、节制”的行为或态度,更偏向日常表达,但无法完全涵盖“中庸”的哲学深度。
例句:He believes in moderation in all things. (他凡事主张适度。)
3、 其他变体(根据语境选择):
“middle course”(中间路线)
“golden mean”(黄金中道,文学化表达)
总结:学术讨论《中庸》时,用 “the Doctrine of the Mean”;
描述行为或态度时,可用 “moderation” 或 “balance”(平衡)。