“言归于好”常见的英文表达有 "make peace with each other"、"be reconciled" 或 "patch things up"。具体使用可根据语境调整:
1、 "make peace with each other"
(字面直译,强调双方主动和解)
例句:After a long argument, they finally decided to make peace with each other.
(经过激烈争吵后,他们最终决定言归于好。)
2、 "be reconciled"
(更正式,适用于严肃场合,如家庭、国家关系)
例句:The two brothers were reconciled after years of estrangement.
(兄弟俩在多年疏远后终于言归于好。)
3、 "patch things up"
(口语化,强调修复关系中的裂痕)
例句:They had a fight but managed to patch things up later.
(他们吵了一架,但后来和好了。)
选择建议:正式场合(如新闻、报告)用 "be reconciled";
日常对话用 "patch things up" 或 "make peace";
强调主动行动时可用 "bury the hatchet"(抛开旧怨,俚语)。