“对牛弹琴”常见的英文表达是 "cast pearls before swine",这是一个源自《圣经》的习语,字面意思是“把珍珠扔在猪面前”,比喻对不理解或不值得的人浪费精力或时间,与中文“对牛弹琴”的寓意相近。
此外,也可以用更直白的表达,如:
"talk to a brick wall"(对着砖墙说话,比喻白费口舌)
"waste one's breath"(白费口舌)
"speak to the unreceptive"(对不接受的人说话)
不过,"cast pearls before swine" 是最贴近“对牛弹琴”文化内涵的英文表达。