“对牛弹琴”常见的英文表达有:"cast pearls before swine" 或 "play the lute to a cow"(直译,较为生动但使用较少)。
1、 "cast pearls before swine"
来源:出自《圣经·马太福音》第7章第6节,原意是“不要把珍珠丢在猪前”(Don't cast your pearls before swine)。
含义:比喻对不懂得欣赏或毫无价值的人付出努力,结果徒劳无功。与“对牛弹琴”的寓意高度契合。
例句:
Explaining advanced physics to a child is like casting pearls before swine.(给孩子解释高深的物理知识,就像对牛弹琴。)
2、 "play the lute to a cow"(直译)
含义:直接对应“对牛弹琴”,但英文中较少使用,更多是字面翻译。
例句(非正式):
Talking about philosophy with him is like playing the lute to a cow.(跟他谈哲学,就像对牛弹琴。)
:
推荐表达:"cast pearls before swine"(更自然、常用)。
直译选项:"play the lute to a cow"(字面对应,但较少用)。
选择时可根据语境和表达习惯决定。