“当事人”常见的英文表达有 “party”、“litigant” 或 “concerned party”,具体使用哪个词取决于语境:
Party:在法律语境中最为常用,指诉讼或合同中的一方,例如:
Both parties agreed to the terms of the contract.(双方都同意了合同的条款。)
The plaintiff and the defendant are the two main parties in this lawsuit.(原告和被告是这场诉讼中的两个主要当事人。)
Litigant:特指参与诉讼的人,但使用频率相对较低,常见于法律专业文献。
Concerned party:表示与某事有直接关联的人或组织,适用于更广泛的场景,例如:
All concerned parties should be informed of the decision.(所有相关当事人都应被告知这一决定。)
总结:法律文件或诉讼中,“party” 是最通用和准确的选择。
若需强调诉讼参与,可用 “litigant”(但较少用)。
描述涉及某事的当事人时,“concerned party” 更合适。