“悖入悖出”可以翻译为 “Ill-gotten gains, ill-spent” 或者更直译一些的表达 “What comes in through improper means will go out the same way” 。不过在英语中,并没有一个完全与之对应的、广为流传的单一短语,上述两种表达都能在一定程度上传达原成语的含义:
“Ill-gotten gains, ill-spent”:这种表达简洁明了,直接指出了通过不正当手段获得的财富,往往也会以不正当的方式消耗掉,与“悖入悖出”中不正当手段得来、不正当手段失去的含义相契合。
“What comes in through improper means will go out the same way”:这种表达更为详细,直接阐述了“悖入悖出”的核心思想,即不正当手段得来的东西,最终也会以同样的方式失去。