“起哄”常见的英文表达有 “make a fuss”、“create a disturbance” 或 “stir up trouble”,具体使用哪个取决于语境:
“make a fuss”:侧重于描述无端地制造喧闹、大惊小怪或小题大做的行为,常带有一种夸张、不必要地引起注意的意味。例如:Don't make a fuss over such a small thing.(别为这点小事起哄/大惊小怪了。)
“create a disturbance”:更强调制造混乱、扰乱秩序的行为,程度可能比“make a fuss”更重一些,通常涉及到对公共场所或活动正常进行造成干扰。例如:The noisy crowd created a disturbance outside the theater.(这群吵闹的人在剧院外起哄/制造混乱。)
“stir up trouble”:着重于煽动、挑起麻烦或纷争,带有一定的故意性和挑衅性。例如:Some trouble - makers are trying to stir up trouble at the meeting.(一些闹事者试图在会议上起哄/挑起事端 。)