“起哄”常见的英文表达有 “make a fuss”、“create a disturbance” 或 “hype things up (in a disruptive way)”,具体使用取决于语境:
1、 “make a fuss”
侧重于描述无端吵闹、小题大做或过度反应,常用于非正式场合。
例句:Don't make a fuss over such a trivial matter.(别为这点小事起哄/大惊小怪。)
2、 “create a disturbance”
更强调制造混乱或干扰秩序,适用于正式场合或描述严重行为。
例句:The crowd started to create a disturbance during the speech.(演讲时人群开始起哄/制造混乱。)
3、 “hype things up (in a disruptive way)”
指故意煽动情绪或制造喧闹,带贬义色彩。
例句:Stop hyping things up—this isn't a circus!(别起哄了,这不是马戏团!)
选择建议:若描述轻松场合的起哄(如朋友间开玩笑),用 “make a fuss” 更自然。
若强调破坏性或扰乱秩序,用 “create a disturbance” 更准确。
若需突出煽动性,可用 “hype things up”(但需注意语境)。