“托儿”在英语中可以翻译为 “plant” (在特定语境下,指被安排来影响他人决策或行为的人)或更具体的 “shill” (专门指在商业场景中假装成普通顾客,以诱导他人购买商品或服务的人)。以下是详细解释:
1、 “plant”:
含义:指被秘密安排在某处以影响他人行为或决策的人,常用于描述商业、政治或其他领域的秘密操纵者。
用法:在描述“托儿”这一角色时,若强调其秘密性和操纵性,可使用“plant”。例如,“He was a plant in the audience, hired to start the applause.”(他是观众中的托儿,被雇来带头鼓掌。)
2、 “shill”:
含义:专门指在商业场景中,假装成普通顾客或感兴趣的人,以诱导他人购买商品或服务的人。
用法:在描述商业领域的“托儿”时,使用“shill”更为贴切。例如,“The seller hired a shill to pretend to be interested in the product and encourage others to buy.”(卖家雇了一个托儿来假装对产品感兴趣,并鼓励其他人购买。)
在实际应用中,根据具体语境选择合适的词汇。若强调“托儿”的秘密性和操纵性,可使用“plant”;若特指商业领域的“托儿”,则使用“shill”更为准确。