“不掺水的”在英语中可以有多种表达,具体取决于上下文和想要强调的方面。以下是一些常见的翻译:
1、 Unadulterated:这个单词强调完全没有被掺杂或改变,常用于描述食品、饮料或化学物质等。例如,“unadulterated milk”(不掺水的牛奶)。
2、 Pure:表示纯净无杂质的,也可用于描述“不掺水的”情况,尤其在描述液体或物质时。例如,“pure water”(纯净水,不掺水)。
3、 Straight(在某些语境下):在描述酒精饮料时,“straight”可以表示不掺水的、纯的。例如,“straight whiskey”(纯威士忌,不掺水)。但这个表达更侧重于“纯的、未稀释的”意思,且多用于酒精饮料领域。
4、 Neat(同样在某些语境下):与“straight”类似,“neat”在描述酒精饮料时也表示不掺水的。例如,“a neat shot of tequila”(一口纯的龙舌兰酒)。但同样,这个表达也更侧重于酒精饮料。
在描述“不掺水的”一般概念时,unadulterated 和 pure 是更为通用和广泛适用的词汇。如果具体语境是描述酒精饮料,那么 straight 或 neat 也可以考虑,但需要注意它们的特定使用场景。