“不掺水的”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 unadulterated:
这个词强调没有添加任何杂质或水分,保持原汁原味。
例如:This is unadulterated truth.(这是不掺水的真相。)
2、 undiluted:
这个词也表示没有稀释或掺杂,保持原有的浓度或纯度。
例如:undiluted orange juice(未稀释的橙汁),在这里可以引申为“不掺水的”意思,如果用于描述某种情况或信息,可以表示其未经加工或篡改。
3、 straight(口语化表达):
在口语中,特别是描述酒类时,“straight”可以表示“纯的,不掺水的”。
例如:I'll have a straight whisky.(我要一杯纯威士忌。)虽然这个表达更常用于酒类,但在某些非正式场合下,也可以用来形容其他不掺杂的东西。
4、 neat(口语化表达,与straight类似):
“neat”同样可以表示“纯的,不掺水的”,特别是在描述酒类时。
例如:Would you like your brandy neat or with water?(你要白兰地纯饮还是加冰水?)