“怀抱着的”可以翻译为“in one's arms” (侧重于描述人将某物或某人抱在怀中的状态) 或者 “embraced”(更强调拥抱、环绕的动作或状态,也可用于抽象意义,如被某种情感、理念等环绕 )。具体使用哪个表达取决于语境:
侧重实际拥抱动作或状态:当描述某人实际将某物或某人抱在怀里时,用 “in one's arms” 更合适。例如:The baby was sleeping soundly in her mother's arms.(宝宝在她妈妈的怀里睡得很香。)
侧重抽象意义的环绕或涵盖:若表达一种抽象意义上的环绕、涵盖,用 “embraced” 更恰当。例如:The city is embraced by mountains.(这座城市被群山环绕。 )