“怀抱着的”可以有多种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点,以下是一些常见的翻译:
1、 held in one's arms:
这是一个非常直接且常用的表达,用于描述某人用双臂紧紧抱着某物或某人。
例如:The mother held her baby tightly in her arms.(母亲紧紧地把婴儿抱在怀里。)
2、 cradled in one's arms:
这个表达更侧重于描述一种温柔、呵护的怀抱方式,通常用于婴儿或需要特别照顾的人。
例如:She cradled the injured puppy in her arms.(她温柔地把受伤的小狗抱在怀里。)
3、 embraced:
虽然“embraced”更常用于表示拥抱的动作,但在某些语境下,也可以用来形容被紧紧抱着的状态,尤其是当这种拥抱带有情感色彩时。
例如:He was embraced by his family.(他被家人紧紧抱着。)不过此例句更侧重于拥抱的动作过程,若要强调“怀抱着的”状态,可稍作调整为“He was held in an embrace by his family.”
4、 in one's loving/tender embrace:
这个表达带有更强的情感色彩,强调拥抱的温柔和爱意。
例如:The child slept soundly in her mother's loving embrace.(孩子在母亲温柔的怀抱中熟睡。)