“第一层楼”常见的英文表达有 “the first floor”(在美式英语中常用,指地面以上第一层)以及 “the ground floor”(在英式英语中,此表达指地面这一层,即我们常说的“第一层楼”,而美式英语里的“the first floor”在英式英语中对应的是“the first floor above ground” ,简化为表述时,若要明确对应中文“第一层楼”在英式语境含义,也可说“the first floor (in British English, often referring to what is called the ground floor in American English)” ,不过日常简洁表达中直接用“the ground floor” 即可 ) 。
示例:
The office is on the first floor.(美式语境,办公室在二楼,因为美式英语中“the first floor”是地面以上第一层,中文“第一层楼”若按美式英语习惯翻译则为“the ground floor” ,这里为了配合美式“the first floor”对应中文表述习惯,假设语境中是表述从下往上数的第二层用美式“the first floor” ,若要对应中文“第一层楼”在美式英语正确翻译,示例应调整为 The office is on the ground floor. 但此处仅展示“the first floor”用法示例 )
The reception is on the ground floor.(英式语境,接待处在一楼,即中文“第一层楼” )