“擦去”常见的英文表达有 wipe off、erase 或 rub off,具体使用哪个词取决于语境:
wipe off:指用布、纸等擦拭以去除某物,强调擦拭的动作和去除的结果,常用于液体、污渍、灰尘等。例如:
Wipe off the sweat from your forehead.(擦去额头上的汗。)
I'll wipe off the spilled coffee.(我会擦去洒出来的咖啡。)
erase:更正式,常指通过擦除、涂抹等方式彻底去除写在或印在表面上的东西,如文字、标记、痕迹等,常与“pencil(铅笔)”“chalk(粉笔)”“mark(标记)”等搭配。例如:
You can erase the pencil marks with a rubber.(你可以用橡皮擦去铅笔痕迹。)
I tried to erase the mistake I'd made.(我试图擦去我犯的错误痕迹,这里“错误痕迹”是一种形象表达,实际指消除错误带来的影响,但erase也可用于这种抽象语境的“去除”含义。)
rub off:强调通过摩擦的动作去除某物,常用于去除污渍、颜料、贴纸等。例如:
Rub off the dirt from your shoes.(擦去鞋子上的泥土。)
The paint on the wall started to rub off.(墙上的油漆开始脱落了,这里也有通过摩擦导致油漆脱落的意思。)