“振作精神”常见的英文表达有 pull oneself together、cheer up、get one's act together、rally one's spirits 等,具体使用可根据语境选择:
含义:指控制情绪,使自己镇定下来,重新振作精神,通常用于鼓励自己或他人从消极、混乱的状态中恢复过来。
例句:
I know you're upset, but you need to pull yourself together and face the problem.(我知道你很沮丧,但你需要振作精神,面对这个问题。)
He had a bad day at work, but he managed to pull himself together before going home.(他在工作中度过了糟糕的一天,但在回家前他还是振作了起来。)
含义:既可以表示“使高兴起来,使振奋起来”,也可以表示自己“振作起来,打起精神”,常用于口语中。
例句:
Cheer up! Everything will be fine.(振作起来!一切都会好起来的。)
When I'm feeling down, I listen to music to cheer myself up.(当我情绪低落时,我听音乐来振作精神。)
含义:原指演员排练好节目,后引申为“使自己的行为、生活等恢复正常,有条不紊,振作精神”,常带有一种需要改变现状、积极行动的意味。
例句:
You need to get your act together and start studying for the exam.(你需要振作精神,开始为考试复习了。)
If he doesn't get his act together soon, he'll lose his job.(如果他再不振作起来,很快就会丢掉工作。)
含义:强调重新鼓舞士气,振作精神,通常用于描述在经历困难或挫折后,重新恢复斗志和活力。
例句:
The team rallied their spirits after a disappointing loss and prepared for the next game.(球队在令人失望的失利后振作精神,为下一场比赛做准备。)
She rallied her spirits and decided to face the challenge head - on.(她振作精神,决定直面挑战。)