“打心眼儿里”可以翻译为“from the bottom of one's heart” 或者 “wholeheartedly” ,二者在语义上都能传达出从内心深处、真诚地这一含义,但在具体使用上略有不同:
from the bottom of one's heart: 强调情感的深度和真诚度,通常用于描述一种发自内心深处的情感或态度,多用于正式或较为抒情的语境。例如:I thank you from the bottom of my heart.(我打心眼儿里感谢你 。)
wholeheartedly: 更侧重于行动或态度上的全心全意、毫无保留,使用场景相对更广泛,既可用于正式也可用于非正式语境。例如:I wholeheartedly agree with you.(我打心眼儿里同意你。 )