“最后的事物”可以翻译为 "the last thing" 或 "the final thing",具体使用哪个取决于语境:
"the last thing":更常用,通常指在时间顺序或重要性排序上处于最后的事物,也可能带有一种“最不希望发生”或“最不愿面对”的隐含意味(需结合上下文判断)。例如:
The last thing I want is to upset you.(我最不想做的事就是让你难过。)
The last thing we need is more delays.(我们最不需要的就是更多的拖延。)
"the final thing":更强调“最终的、决定性的”含义,常用于正式或严肃的语境中。例如:
The final thing we need to do is to submit the report.(我们需要做的最后一件事是提交报告。)
此外,根据具体语境,还可以使用以下表达:
"the ultimate thing"(强调终极性或根本性)
"the concluding item"(多用于清单、流程等结尾部分)
"the final outcome"(指最终的结果或结论)