“阿谀奉承”常见的英文表达是 “flatter” 或 “ingratiate oneself with”,也可用 “sycophancy”(名词形式)或 “obsequiousness” 来描述这种行为特质。具体用法如下:
1、 Flatter(动词,较常用):
指通过奉承来讨好他人,带有一定目的性。
例句:He always flatters his boss to get promoted.(他总是奉承老板以求升职。)
2、 Ingratiate oneself with(动词短语):
指通过讨好行为来赢得他人好感,常用于正式语境。
例句:She tried to ingratiate herself with the new manager.(她试图讨好新经理。)
3、 Sycophancy(名词):
指阿谀奉承的行为或态度,常含贬义。
例句:His sycophancy towards the CEO was obvious.(他对CEO的阿谀奉承显而易见。)
4、 Obsequiousness(名词):
指过分谄媚、卑躬屈膝的行为,强调过分顺从。
例句:The employee's obsequiousness annoyed his colleagues.(这名员工的谄媚让同事感到厌烦。)
选择建议:描述具体行为时,用 “flatter”(动词)更简洁。
强调目的性或正式场合时,用 “ingratiate oneself with”。
描述行为特质或贬义场景时,可用 “sycophancy” 或 “obsequiousness”。
根据语境选择最合适的表达即可。