“烦人事”可以翻译为以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的方面:
1、 Annoying things:
这是最直接且常用的翻译,适用于描述那些让人感到烦恼、不快的事情。
2、 Troublesome matters:
“Troublesome”意为“麻烦的、令人烦恼的”,“matters”表示“事情”。这个表达更侧重于事情的麻烦性,可能涉及一些需要处理或解决的难题。
3、 Irritating occurrences:
“Irritating”意为“令人恼火的、烦人的”,“occurrences”表示“发生的事情”。这个表达强调了事情的烦人性质,可能让人感到不悦或烦躁。
4、 A pain in the neck(口语化表达):
这是一个非正式的、口语化的表达,意思是“非常烦人的人或事”。它通常用于描述那些让人感到极度厌烦或困扰的事情。
在选择翻译时,可以根据具体的语境和想要传达的情感色彩来决定使用哪种表达。如果是在正式场合或书面语中,建议使用“Annoying things”或“Troublesome matters”;如果是在口语交流中,且想要表达一种更强烈、更生动的烦人感觉,可以使用“A pain in the neck”。