“烦人事”可以翻译为 “annoying matter”、“bothersome issue” 或 “a pain in the neck”(这是一个比较口语化、带有一定夸张和幽默色彩的表达)。具体使用哪个表达,可以根据语境和想要传达的情感强度来选择:
* Annoying matter:直接且中性地表达了“烦人的事情”这一意思,适用于大多数正式或非正式的场合。
* Bothersome issue:与“annoying matter”类似,但“issue”一词更常用于正式或书面语境中,指需要关注或解决的问题。
* A pain in the neck:这是一个非常口语化的表达,带有一定的夸张和幽默色彩,通常用于朋友间或非正式的交流中,形容某件事情或某个人非常烦人。