“难怪的”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 "No wonder":这是最常用的表达,用于对某事表示理解或恍然大悟,意为“难怪;怪不得”。例如:
No wonder you're tired, you've been working all day.(难怪你累了,你工作了一整天。)
2、 "It's no wonder that...":这是“No wonder”的完整句式,同样表示“难怪;怪不得”,但更侧重于引出后面的解释或原因。例如:
It's no wonder that he's so tired—he's been working all day.(难怪他这么累——他工作了一整天。)
3、 "Small wonder" 或 "Little wonder":这两个表达较为正式,也表示“难怪;毫不奇怪”,但语气稍强,有时带有轻微的讽刺意味。不过,在日常对话中,“No wonder”更为常用。
4、 "It's understandable that...":虽然这不是“难怪的”直接对应的英文短语,但在某些语境下,可以用于表达对某事的理解或接受,意为“可以理解的是……”。例如:
It's understandable that you're feeling overwhelmed with all this work.(可以理解的是,面对这么多工作你会感到不知所措。)
在大多数情况下,“No wonder”或“It's no wonder that...”是最直接且常用的翻译。选择哪种表达,主要取决于你想要强调的语境和语气。