“难怪的”常见的英文表达有 “no wonder” 、“it's no wonder” 或 “it's not surprising that” 等,具体使用哪种表达可根据语境灵活选择:
No wonder:这是最简洁常用的表达,直接放在句首或句中,表示“难怪;怪不得”。例如:
No wonder you're tired. You've been working all day.(难怪你累了。你工作了一整天。)
He looks so familiar. No wonder, I saw him at the party last night.(他看起来好面熟。难怪呢,我昨晚在聚会上见过他。)
It's no wonder:结构上比 “no wonder” 更完整一些,常用于正式或较为书面的语境,同样表示“难怪;怪不得”。例如:
It's no wonder he didn't pass the exam. He never studied.(难怪他考试没通过。他从来就没学习过。)
It's no wonder that people are worried about the environment.(难怪人们担心环境问题。)
It's not surprising that:意思与前两者相近,但语气更为正式、客观,常用于阐述一个并不令人意外的事实。例如:
It's not surprising that the team lost the game. They had several key players injured.(这支球队输了比赛并不奇怪。他们有几名主力球员受伤了。)