“奉承”常见的英文表达有 flatter、ingratiate oneself with 或 cajole(部分语境下适用) ,具体用法如下:
flatter:最为常用,指通过言辞或行为使人感到高兴、满意,从而获得对方好感,带有一定的讨好意味,但不完全等同于阿谀奉承那种过度、虚伪的赞美。
例句:He always flatters his boss to get promoted.(他总是奉承老板以获得晋升机会 。)
ingratiate oneself with: 强调有目的地、刻意地去讨好某人,以获取某种利益或达到某种目的,通常用于描述较为明显的、带有目的性的奉承行为。
例句:She tried to ingratiate herself with the new manager by offering helpful suggestions.(她试图通过提出有用的建议来讨好新经理 。)
cajole:侧重于用甜言蜜语或哄骗的手段来劝说某人做某事,带有一定的欺骗性或操纵性,有时也可用于表示奉承以达成目的。
例句:He cajoled the old man into giving him some money by flattering him.(他通过奉承老人,哄骗老人给了他一些钱 。)