“发动的”在英语中有多种表达方式,具体取决于上下文和所修饰的名词。以下是一些常见的翻译:
1、 当表示“启动的、发起的”时:
可以使用“initiated”或“launched”。例如,“发动的攻击”可以翻译为“initiated attack”或“launched attack”。
2、 当表示与机器、车辆等相关的“发动的”状态时:
可以使用“running”或“started up”(但“started up”更多用于描述启动的动作,而非状态)。更常见的可能是直接描述机器或车辆处于“运行中”的状态,如“the engine is running”(发动机正在运转)。不过,若要直接对应“发动的”这一状态,在特定语境下(如强调已启动且保持运行),“running”是合适的选择。
3、 当表示“发动的(计划、活动等)”时:
可以使用“set in motion”的被动形式(但通常不直接这样翻译“发动的”),或更简单地用“started”结合上下文来理解。例如,“发动的改革”可以翻译为“the initiated reforms”或更自然地表达为“the reforms that were set in motion”或简化为“the launched reforms”(若强调启动动作)。但在日常用语中,“the started reforms”虽语法正确但不太常见,更常用的是“the reforms that began”或“the reforms that were launched”。
4、 特定短语中的“发动的”:
如“发动战争”可翻译为“wage war”或“launch a war”。
“发动群众”可翻译为“mobilize the masses”或“rally the people”。
5、 形容词形式“发动中的”或类似含义:
若需表达类似“发动中的”这一持续状态,且非直接对应机器启动,可根据语境使用“ongoing”、“in progress”或结合具体名词使用如“initiated project”(已启动的项目)等。
总结:“发动的”在英语中的翻译需根据具体语境和所修饰的名词来确定。常见的翻译包括“initiated”、“launched”、“running”(针对机器状态)以及根据具体短语调整的表达方式。在翻译时,应注重保持原句的意义和语境,选择最贴切的英文表达。