“一的”在英语中没有完全对应的固定表达,因为它在中文里不是一个独立完整的词汇或常见短语结构,具体翻译需结合其所在的完整表达和语境:
the first:这是最常见、最直接的翻译,用于表示顺序上的第一位。
例句:他在比赛中获得了第一的成绩。(He got the first place in the competition. )这里“第一的”就用“the first”来表达。
united:在“统一”的语境中,“一的”若体现“统一、一致”之意,可翻译为“united”。例如“万众一心”(All the people are united as one. ),这里“一心”翻译为“united as one” ,“united”就类似体现了“一的”那种统一、凝聚的含义。
a single:在强调“单一、一个整体”等语境下,可能用“a single” 。比如“万众一心,众志成城”(When people are united as a single whole, nothing is impossible. ) ,这里“as a single whole”就表达了“像一个整体一样” ,和“一的”在“统一、凝聚”方面的语义有呼应。