“象死人的”较为口语化且表意模糊,根据不同想表达的意思,有以下几种可能的英文翻译:
Look like a corpse
解释:直白地表达看起来像一具尸体,强调外观上的相似。
例句:He was so tired that he looked like a corpse.(他累得看起来像死人一样。)
Have a deathly pallor
解释:“pallor”意思是“苍白”,“deathly”表示“如死人般的”,整体指有如死人般的苍白脸色。
例句:When she heard the news, she had a deathly pallor.(当她听到这个消息时,脸色变得如死人般苍白。)
Be as bad as a corpse(虽不常见,但能表达类似夸张效果,意思是糟糕到像和死人相关一样)
例句:This situation is as bad as a corpse; we have to do something.(这种情况糟糕得像死人相关的一样,我们必须做点什么。)
Be dreadful like death(“dreadful”意思是“可怕的,糟糕透顶的” ,整体表达像死亡一样糟糕 )
例句:The movie was dreadful like death; I couldn't bear to watch it.(这部电影糟糕得像死人相关的一样,我实在看不下去。)