“不好看的”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见的翻译:
1、 ugly:
当描述人或物的外观不吸引人、不美观时,可以使用“ugly”。例如,“an ugly face”(一张难看的脸),“an ugly building”(一座难看的建筑)。
2、 unattractive:
这个词更侧重于描述缺乏吸引力,不单指外貌,也可以用于描述性格、行为等方面。但在描述外貌时,它表示“不漂亮的”、“不好看的”。例如,“She's unattractive but has a kind heart.”(她虽然长得不好看,但心地善良。)
3、 not good-looking:
这是一个较为直接的翻译,表示“不好看”。例如,“He's not good-looking, but he's very intelligent.”(他长得不好看,但他很聪明。)
4、 plain:
在描述外貌时,“plain”可以表示“相貌平平的”、“不好看的”。它通常不带强烈的负面情感色彩,只是客观描述。例如,“She has a plain face but a charming personality.”(她相貌平平,但性格迷人。)
5、 homely(美式英语)或 unprepossessing(较为正式的用法):
“homely”在美式英语中可以表示“不好看的”、“相貌平平的”,但在英式英语中较少使用此意。而“unprepossessing”则是一个较为正式的词汇,表示“不吸引人的”、“不好看的”。