“露状” 在英语中并没有一个完全对应、直接通用的固定词汇,因为这可能是一个比较特定、中文语境下描述某种状态的词汇。不过可以根据具体所指来翻译:
dewy state 或 dewy - like appearance
“dewy” 本身意思是“有露水的;潮湿的;露水般的” , “dewy state” 可以表示“露状状态”;“dewy - like appearance” 强调有类似露珠的外观或状态。
例如:The leaves had a dewy state in the early morning.(清晨,树叶呈现出露状。)
liquid - like state(类似液态的状态)
例如:This substance shows a liquid - like state at room temperature.(这种物质在室温下呈现出露状/类似液态的状态 。)
crystalline and translucent state(晶莹且半透明的状态)
“crystalline” 表示“结晶的;晶莹的” ,“translucent” 表示“半透明的” ,用来描述一种类似露珠般晶莹剔透的外观状态。
例如:The new gel has a crystalline and translucent state.(这种新的凝胶呈现出露状/晶莹半透明的状态 。)