“木头似的”可以用以下几种英语表达,具体取决于想要传达的语境和含义:
1、 wooden:
这是最直接且常用的翻译,表示“呆板的、木然的、无表情的”,常用来形容人的动作或表情不自然、缺乏生气。
例如:He stood there woodenly, as if rooted to the spot.(他呆呆地站在那里,仿佛生根了一般。)
2、 like a log:
这是一个更形象化的表达,字面意思是“像一根木头一样”,常用来形容人一动不动或反应迟钝。
例如:He just sat there like a log, not saying a word.(他就像一根木头似的坐在那里,一句话也不说。)
3、 motionless as a statue/wood:
这种表达强调了完全静止的状态,像雕像或木头一样一动不动。
例如:She remained motionless as a statue, staring blankly ahead.(她像雕像一样一动不动,呆呆地望着前方。)
或:He stood there, motionless as wood, his eyes fixed on the ground.(他站在那里,像木头一样一动不动,眼睛盯着地面。)