“童养媳”常见的英文表达是 “child bride brought up in her husband's home as a child” ,不过这种表述相对比较直白、冗长。更简洁常用的说法是 “child bride” (在某些语境下,结合上下文能暗示出是“童养媳”这种特殊情况) 或者 “foster daughter-in-law” (“foster”有“寄养的、收养的”意思,这里可借用来表示从小被养在夫家的新娘这一概念 )。
例如:
In some remote areas, there were still cases of child brides in the past.(在过去,一些偏远地区仍有童养媳的情况。 )
The old woman recalled her hard life as a foster daughter-in-law.(这位老妇人回忆起自己作为童养媳的艰难生活。 )