“挑起论战的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 provocative of controversy:这个表达侧重于描述某事物或行为具有引发争议的特性。例如,“His provocative remarks were provocative of controversy among the scholars.(他挑衅性的言论在学者间挑起了论战。)”不过,这种表达相对较为正式和书面,在日常交流中可能不常见。
2、 stirring up controversy 或 sparking controversy:这两个表达更侧重于描述某事物或行为如何实际地引发了争议。例如,“The new policy has been stirring up/sparking controversy in the industry.(这项新政策在行业内挑起了论战。)”
3、 igniting a debate:这个表达侧重于描述某事物或行为如何像点燃火柴一样迅速引发了一场辩论或论战。例如,“His controversial article ignited a fierce debate in the academic community.(他那篇有争议的文章在学术界挑起了一场激烈的论战。)”
4、 causing an uproar:虽然“uproar”更多指喧闹、骚动,但在某些语境下,也可以用来形容因某事物或行为而引发的强烈反应和争议,相当于挑起了一场“风波”或“论战”。不过,这个表达相对较为宽泛,不一定特指学术或专业领域的论战。