“磨亮的人” 并不是一个常见或直接有对应固定英文表达的短语,不过从字面和可能的寓意角度,可以有以下几种较为接近的英文表述方式:
a polished person
“polish”有“打磨;磨光;润色”的意思,“a polished person”可以理解为经过精心打磨、雕琢的人,形象上可能给人精致、有修养、有能力的印象,就像被磨亮的器物一样散发着光泽。例如:He is truly a polished person, always well-dressed and speaking with great eloquence.(他真是个磨亮的人,总是穿着得体,言辞也很有说服力。 )
a refined person through trials
“refine”有“提炼;改善;使精美”的含义,“trials”表示“磨难;考验”,这个表达强调了人通过经历各种磨难和考验,从而变得更加优秀、成熟,如同经过磨亮的过程。例如:She has become a refined person through trials, handling difficult situations with ease.(她历经磨难,成为了一个磨亮的人,能轻松应对各种困难局面。 )