“磨亮的人”并不是一个常见或直接对应的英文固定表达,不过根据其字面和可能的引申含义,可以有以下几种英文翻译思路及示例:
a person polished through trials
“polished”有“磨亮的;经过打磨的;优雅的;有教养的”意思,“trials”表示“磨难;考验”。此表达强调一个人经历了各种考验和磨砺后,如同被磨亮一般,变得更加优秀、成熟或有魅力。
a refined individual
“refined”意为“精炼的;优雅的;有修养的”,可引申为一个人经历了生活或自身等方面的“打磨”,变得更有内涵和品质,虽然不完全是“磨亮”的直译,但传达了类似经过锤炼后变得更好的意思。
a seasoned person
“seasoned”本义是“有经验的;老练的;经过时间考验的”,就好像一个人经历了岁月的“打磨”,积累了丰富的经验,变得成熟稳重,和“磨亮的人”在某种程度上的引申含义相符。
a matured individual
“matured”是“mature(成熟的)”的过去分词形式,这里用作形容词,表示一个人经过成长、经历等“打磨”后,变得成熟。