"未了结的零星问题" can be translated into English as "unresolved minor/petty issues" or "pending minor/sporadic problems".
Here’s a breakdown:
"未了结" → "unresolved" or "pending" (indicating something not yet settled).
"零星" → "minor," "petty," or "sporadic" (suggesting small, scattered, or insignificant in scale).
"问题" → "issues" or "problems" (standard translations for "问题").
Choose based on context:
For general use, "unresolved minor issues" works well.
If emphasizing scattered or occasional nature, "pending sporadic problems" might fit.
Example sentence:
"There are still some unresolved minor issues that need attention."