“科技情报资料”可以翻译为 "scientific and technological intelligence materials" 或 "S&T (Scientific and Technological) intelligence data/resources"。
具体选择哪种表达可根据语境和偏好:
"scientific and technological intelligence materials" 更强调资料的“情报”属性,适用于正式或专业场合。
"S&T intelligence data/resources" 更简洁,适用于技术文档或快速沟通场景。
若需突出“资料”的载体形式(如纸质、电子),可进一步细化:
"scientific and technological intelligence documents/reports"(文件/报告)
"digital S&T intelligence resources"(数字资源)