“作为心腹话地”这种表述比较模糊且带有一定文学化、口语化色彩,若要表达类似“作为能说心里话(知心话)的人/地方(场景)”的意思,以下几种英文表达可供参考:
As a confidant
“confidant”指“密友;知己;可信赖的人”,常用来形容能倾听并保守心里话的人。例如:He has always been my confidant, someone I can share my deepest thoughts with.(他一直是我的知心朋友,是我可以倾诉最深想法的人。)
As a trusted confidante (若指女性)
“confidante”是“confidant”的女性形式。例如:She is my trusted confidante, always there to listen when I need to pour out my heart.(她是我信赖的知心女友,每当我需要倾诉时,她都会在身边倾听。)
As a place where I can pour out my heart
“pour out one's heart”意思是“倾诉衷肠;一吐为快”。例如:This cozy corner has become as a place where I can pour out my heart.(这个温馨的角落已经成为我能一吐为快的地方。)
As a setting for heart-to-heart talks
“heart-to-heart talks”表示“推心置腹的交谈;知心话交流”。例如:Our backyard has turned into as a setting for heart-to-heart talks.(我们的后院已经变成了能说知心话的地方。)