“在紧要关头”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和表达意图:
1、 At a critical/crucial moment:
这是最直接且常用的翻译,强调某个时间点或情境的至关重要性。
例如:At a critical moment, he made the right decision.(在紧要关头,他做出了正确的决定。)
2、 At the eleventh hour:
这个表达来源于圣经故事,原指在最后时刻,现常用来形容在即将失败或来不及的时候采取行动,但也可以引申为在紧要关头。
例如:They managed to finish the project at the eleventh hour.(他们在紧要关头完成了项目。)不过,此表达更多强调“在最后时刻”的紧迫性,可能不完全等同于“紧要关头”的所有含义。
3、 In a pinch:
这个表达较为口语化,意思是“在紧急情况下”或“在需要时”,可以隐含“在紧要关头”的意思。
例如:In a pinch, you can always rely on your friends.(在紧要关头,你总是可以依靠你的朋友。)
4、 When the chips are down:
这个表达较为形象,意思是“在关键时刻”或“当情况变得严峻时”,与“在紧要关头”有相似之处。
例如:When the chips are down, he always shows his true colors.(在紧要关头,他总是露出真面目。)但此表达更多强调在压力或困境下的表现。
在大多数正式或书面语境中,“At a critical/crucial moment” 是最直接且准确的翻译。它清晰地传达了“在紧要关头”这一概念,即某个时间点或情境的至关重要性。