“清楚明白的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和所需表达的侧重点:
1、 Clear:
这是最直接且常用的翻译,表示“清晰的、明白的”。
例句:Please make your instructions clear.(请把你的指示说清楚。)
2、 Explicit:
表示“明确的、毫不含糊的”,强调信息的清晰度和直接性。
例句:The instructions were explicit and easy to follow.(说明很明确,容易遵循。)
3、 Lucid:
通常用于描述表达清晰、有条理,易于理解。
例句:He gave a lucid explanation of the problem.(他对这个问题作了清晰的解释。)
4、 Distinct:
表示“清晰的、明显的”,强调事物之间的区别或清晰度。
例句:Her voice was distinct and easy to hear.(她的声音清晰,容易听见。)不过,在此上下文中,它更多用于描述声音或图像的清晰度,但在描述表达或理解时,若强调清晰无混淆,也可间接关联。更贴切的用于表达“清楚明白”的类似词在描述信息时可能是“unambiguous”(不含糊的)。
5、 Unambiguous:
直接表示“不含糊的、明确的”,非常适用于描述需要清晰理解的信息。
例句:The instructions were unambiguous.(指示很明确。)
6、 Perspicuous(较为正式或文学化):
表示“表达清晰的、易于理解的”,通常用于书面语或较为正式的场合。
例句:The author's argument is perspicuous and convincing.(作者的论点清晰且令人信服。)
在大多数日常语境中,“clear”是最常用且最直接的翻译。如果需要强调信息的明确性或不含糊性,“explicit”或“unambiguous”可能更为贴切。而“lucid”和“perspicuous”则更多用于描述表达清晰、有条理的情况。