"板头尖端木螺钉" can be translated as "wood screw with a pointed head" or more specifically, if emphasizing the shape at the board's end (though this might be slightly interpreted), you could say "wood screw featuring a pointed tip (designed for board ends or similar applications)" . However, a more common and straightforward translation in a general context would be "pointed-head wood screw" (if "板头" refers to the screw's head being pointed) or simply "wood screw with a pointed end" (if emphasizing the screw's tip is pointed).
Given the ambiguity of "板头" (it could refer to the head of the screw being pointed or the screw being used at the end of a board), the most accurate and commonly used translation in a general woodworking or hardware context would likely be:
Pointed-head wood screw (if the head is pointed)
Wood screw with a pointed tip (if the tip of the screw is pointed, which is more likely the intended meaning)
For the sake of clarity and common usage, "wood screw with a pointed tip" is a good choice.