“逼真地”常见的英文表达有 “vividly”、“realistically” 或 “lifelike-ly”(较少用,lifelike本身是形容词,此处可理解为副词化形式,更常用其形容词原形+动作搭配体现) ,具体使用哪个词取决于语境:
Vividly:强调生动形象、色彩鲜明,给人留下深刻印象,侧重于视觉上的逼真感,也可用于描述其他感官体验或描述的生动性。
例句:The artist painted the landscape vividly, as if the viewer could step right into the scene.(这位艺术家将风景画得栩栩如生,仿佛观众能直接走进画面。)
Realistically:更侧重于与现实情况相符、符合实际,强调真实性和可信度,可用于描述描绘、表演、计划等与现实的契合程度。
例句:The director wanted the actors to perform the scenes realistically, without any exaggeration.(导演希望演员们能真实地表演这些场景,不要有任何夸张。)
Lifelike(形容词,但在描述动作时可通过搭配体现类似“逼真地”效果 ):意思是栩栩如生的、逼真的,常用来形容描绘、雕塑、模型等非常接近真实事物。若要表达“逼真地呈现”等类似意思,可说“present sth. in a lifelike manner” 。
例句:The wax figure was crafted in such a lifelike manner that it seemed to come alive.(这尊蜡像制作得栩栩如生,仿佛活了过来。 )