“诉讼委托人”常见的英文表达是 “litigation client” 或 “litigation principal”,也可根据具体语境使用 “client in litigation” 或 “authorizing party in a lawsuit” 等表述。以下为你详细解释:
含义:直译为“诉讼中的客户”,强调在诉讼法律关系中,委托律师或法律机构进行诉讼活动的一方。
例句:The litigation client provided all the necessary evidence to support the case.(诉讼委托人提供了所有必要的证据来支持案件。)
含义:“principal”有“委托人、当事人”的意思,“litigation principal”即“诉讼委托人”,突出在诉讼中作为委托方的角色。
例句:The litigation principal is responsible for paying the legal fees.(诉讼委托人负责支付法律费用。)
含义:这是一种较为通俗易懂的表达方式,直接表明是在诉讼活动中的客户。
例句:The lawyer had a detailed discussion with the client in litigation about the case strategy.(律师与诉讼委托人详细讨论了案件策略。)
含义:强调在诉讼中具有授权权限的一方,更侧重于体现其授权他人进行诉讼的行为。
例句:The authorizing party in a lawsuit signed the power of attorney to appoint the attorney.(诉讼委托人签署了授权委托书来委托律师。)