“缺陷者”可以翻译为 “people with disabilities” 或 “individuals with impairments”,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 “people with disabilities”:
这是最常用、最普遍接受的表达方式。
“disabilities” 涵盖了各种类型的身体、智力或感官上的障碍,强调的是个体在功能或能力上的限制,而非缺陷本身。
这个表达方式体现了对个体的尊重和包容,避免了使用可能带有贬义或歧视性的词汇。
2、 “individuals with impairments”:
“impairments” 指的是身体、感官或智力上的功能减弱或丧失。
这个表达方式同样强调了个体的功能性限制,但可能更侧重于描述具体的生理或心理状况。
在某些专业或学术语境中,这个表达方式可能更为贴切。
在实际使用中,应避免使用可能带有贬义或歧视性的词汇,如“disabled people”(虽然语法上无误,但可能被视为不够尊重)或“cripples”(强烈贬义,绝对不可使用)。同时,也要根据具体语境和想要传达的信息选择最合适的表达方式。