“凿空”在英语中并没有完全对应、直接通用的单一词汇,但可以根据其具体含义选择合适的英文表达:
1、 若“凿空”指开创性、首次开辟(如开辟新路线、新领域等):
可以用“pioneer a new route/field”来表达开创性、首次开辟某条新路线或新领域的含义。
例如,“张骞凿空西域”可以翻译为“Zhang Qian pioneered a new route to the Western Regions”,这里“pioneered”强调了张骞首次开辟通往西域道路的开创性意义。
2、 若“凿空”带有一定虚构、无中生有的贬义色彩:
可以用“fabricate”(编造、虚构)或“make up”(编造、捏造)等词汇来表达,但需注意这些词汇在语境中的适用性,以及可能带来的贬义色彩。
不过,在直接翻译“凿空”这一历史或文化概念时,通常不会直接采用这些贬义词汇,而是根据上下文选择更中性的表达。
3、 在特定语境下的翻译:
在描述历史事件或文化概念时,可能需要结合上下文进行更灵活的翻译。例如,“凿空之旅”可以翻译为“the journey that pioneered a new era”(开创新时代的旅程),以强调其历史意义。